Descrição
O Português, juntamente com o tétum, é língua oficial de Timor-Leste, mas poucas pessoas sabem que o português é também uma das muitas línguas da Malásia e da Indonésia. E uma vez que Timor é a única parte do Arquipélago Malaio onde a língua portuguesa tem sido falada ininterruptamente durante quase meio milénio, faz todo o sentido que o primeiro dicionário de Malaio e Indonésio-Português seja a publicação de uma editora portuguesa.
Embora a função principal deste trabalho seja ajudar as gerações timorenses mais jovens a aprender português, espera-se que o dicionário de Malaio e Indonésio-Português seja igualmente útil para os estudantes de português na Indonésia, Malásia, Singapura e no Brunei-Darussalam, bem como para os estudantes de malaio em países lusófonos para além de Timor-Leste (Portugal, Cabo Verde, Guiné-Bissau, São Tomé e Príncipe, Angola, Moçambique, Brasil, e ainda nos territórios de Goa, Damão, Diu e Macau).
O presente dicionário conciso, pretende ser tão abrangente quanto possível em termos das variedades tanto do malaio como do português. Apesar dos verbetes se basearem no indonésio padrão e no português tal como é usado na Europa, são apresentadas as variantes do malaio da Malásia bem como do português de Timor sempre que possível. Incluem-se também simples introduções à ortografia e pronúncia tanto do malaio-indonésio como do português, uma explicação dos afixos malaios e um guia dos verbos portugueses, a característica mais difícil da gramática portuguesa para falantes de malaio.
· Mais de 9000 entradas
· Edição segundo o novo acordo Ortográfico
· Dirigido a um público heterogéneo, falante de malaio-indonésio
Público-Alvo
Dirigido a um público heterogéneo, falante de malaio-indonésio
Pré-visualização
<div data-configid="4804698/33026882" style="width:500px; height:333px;" class="issuuembed"></div>
<script type="text/javascript" src="//e.issuu.com/embed.js" async="true"></script>
Autores
Geoffrey Hull
Linguista, etnólogo e historiador australiano, que contribuiu para o estudo das línguas românicas,
célticas, eslavas, semitas, austronésias e papuásias. Estudou Letras na Universidade de Sydney, completando um doutoramento em linguística histórica, após pesquisas dialetológicas em Itália e na Suíça. Na sua carreira académica tem ensinado em várias universidades australianas; é também um lexicógrafo profissional e um tradutor que trabalha em mais de uma dúzia de línguas. Atualmente é professor adjunto da Macquarie University, em Sydney. Nos anos 1990 ajudou a Liderança de Timor-Leste no exílio na tarefa de padronização do tétum e na criação de uma gama de recursos linguísticos e literários para esta e outras línguas de Timor-Leste, então sob ocupação indonésia. De 2001 a 2007 foi diretor de pesquisas e publicações do Instituto Nacional de Linguística, a autoridade linguística nacional do Estado independente de Timor-Leste.
Foi também organizador, principal autor e editor do dicionário nacional de tétum. Os seus serviços
para o português e as demais línguas de Timor Leste são da maior importância e foram valorizados pelo Governo Português em 2012 com a condecoração de Comendador da Ordem do Infante D. Henrique.