Description
Oriente.PT 1 represents an innovation in the area of ??Portuguese as a Foreign Language, as it proposes learning objectives specifically aimed at young and adult Chinese-speaking learners, with little to no prior knowledge of Portuguese (A1 level) and who learn the language for academic and/or professional reasons.
This manual follows a communicative approach, in accordance with the language, which is used as a communication tool, from the initial stages of learning. It also integrates a cultural dimension, promoting a current perspective on Portuguese culture. It is based on the European variety of Portuguese, establishing contacts with other spaces and contexts where Portuguese is spoken.
Oriente.PT 1:
- Proposes gradual and contextualized grammatical work, with frequent systematizations throughout each unit, taking into account the initial acquisition phase in which students find themselves;
- Adopts a contrastive approach that seeks to highlight fundamental differences in the grammatical functioning of the Portuguese language compared to Chinese;
- Trains the perception and production of sounds in the Portuguese language, at various times throughout the units, which is a particularly challenging area for Chinese students;
- Contains all instructions, as well as some grammatical and intercultural explanations, translated into Chinese, to make them easier to understand;
- It proposes themes that are appropriate to the students` communicative needs, focusing on a systematic progression, but whose duration can be adjusted to the students, being adaptable to both classroom work and/or independent work.
Target-Audience
Adult and young chinese-speaking learners that want to learn Portuguese.
Authors
Catarina Castro
Professora adjunta no Politécnico de Leiria e investigadora integrada no centro de investigação CETAPS na Universidade Nova de Lisboa. Doutorada em Didática das Línguas Estrangeiras pela Universidade Nova de Lisboa. Exerceu funções como Leitora de Língua e Cultura Portuguesas do Camões IP na Universidade Nacional de Timor-Leste, nas Universidades Humboldt e Livre de Berlim e, como professora visitante, na Universidade Autónoma de Barcelona. As suas áreas de interesse centram-me em abordagens para o ensino e aprendizagem de segundas línguas, educação intercultural e elaboração de materiais didáticos.
Fausto Caels
Professor adjunto na ESECS-IPLeiria e membro integrado do CELGA-ILTEC/UC. Participou em vários projetos na área do PLNM, tendo colaborado com órgãos como a Fundação Calouste Gulbenkian, o Ministério da Educação ou o ACIME. A sua pesquisa atual centra-se no uso do Português enquanto veículo de saberes escolares. É co-autor do Portal dos Géneros Escolares e Académicos, que visa a caracterização da língua portuguesa em diferentes áreas e níveis de ensino, bem com a criação e divulgação de materiais e estratégias para o ensino integrado de língua e conteúdo.
Flávia Coelho
Professora adjunta convidada no Politécnico de Leiria e investigadora integrada no centro de investigação CETAPS na Universidade Nova de Lisboa. Doutorada em Línguas Modernas: Culturas, Literaturas e Tradução, ramo de estudos de Tradução, pela Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra. Licenciada em Tradução e Interpretação Português-Chinês e Chinês-Português pelo Instituto Politécnico de Leiria. As suas áreas de interesse centram-se na tradução como ferramenta de aprendizagem de línguas estrangeiras; a relação entre pragmática, contexto e aspetos culturais na tradução e interpretação; as abordagens multimodais baseadas na tradução; e as abordagens de ensino comunicativo de línguas.
Yuqing Lin
Fundadora e diretora da escola bilingue profissional Tejo Português. Doutorada em Português como Língua Estrangeira/Língua Segunda, no ramo de Lexicografia e Tradução, pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Mestre em Português como Língua Estrangeira/Língua Segunda, pela instituição anteriormente referida. Licenciada em Tradução e Interpretação Português-Chinês e Chinês-Português pelo Instituto Politécnico de Macau.
Possui experiência de muitos anos de ensino na área do Português como Língua Estrangeira/Língua Segunda, destinado aos falantes chineses, com foco em aprendentes que estão a iniciar a aprendizagem do zero até àqueles que se encontram no nível A2 da língua.
As suas áreas de interesse centram-se na comparação semântica do vocabulário entre o português e o chinês, propondo soluções e estratégias de tradução entre as duas línguas, e nas estratégias e nos métodos face às dificuldades sentidas pelos falantes chineses para obtenção do Certificado Inicial de Português para Língua Estrangeira (CIPLE) do Centro de Avaliação de Português Língua Estrangeira (CAPLE).