Description
Tradução Portuguesa nas Variantes Europeia e Brasileira
As presentes recomendações expandem e substituem a proposta de regras de nomenclatura de hidratos de carbono publicada em 1969, conjuntamente pela Comissão IUPAC de Nomenclatura de Química Orgânica e pela Comissão IUPAC-IUB da Nomenclatura em Bioquímica, e substituem ainda outras recomendações já publicadas para áreas mais especializadas da Química dos Hidratos de Carbono.
Dada a importância dos hidratos de carbono em Biologia e Medicina, a proporção dos utilizadores especializados nestas áreas é elevada em comparação com a dos químicos em geral. Sendo assim, as possibilidades de divergência são ainda maiores do que noutros domínios da nomenclatura química. A tudo isso sobrepõem-se, tal como já se verificou, as divergências entre os nomes usuais em Portugal e no Brasil. Por esse motivo o objectivo do Grupo da SPQ nesta obra não é propor em português nada que possa ser considerado uma proposta de inovação, mas sim a de escolher, entre várias expressões que já estejam a ser usadas, as mais recomendáveis em termos de nomenclatura.
· Desenvolvimento histórico da nomenclatura de hidratos de carbono
· Definições e convenções
· Monossacáridos
· Radicais, catiões e aniões
· Glicósidos
· Oligossacáridos
· Polissacáridos
Texto de apresentação e livro escritos ao abrigo da antiga ortografia.
Target-Audience
· Estudantes
· Professores
· Todas as pessoas que escrevem artigos nesta área e os tradutores ligados à CE que querem utilizar a terminologia correcta nas suas traduções
Authors
Sociedade Portuguesa de Química
Única entidade em Portugal autorizada pela IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) a publicar a tradução dessas regras.